close

我的專業知識的母語是英文,所以為了要跟上時代,看英文原文資料成了宿命。

以前同學曾笑我「老愛抱著原文書」,並不是我愛炫,有幾個以下事實:

我也很想看翻譯書啊!!但我常看不懂翻譯書。常常讀不懂它在說什麼。

我不清楚現在高中畢業生的英文程度如何,應該比我那年代好很多。

回想當年,第一本原文書是生物,天哪!!光是一頁的單字查的密密麻麻,不懂的單字本該查,最糟的是單字每個都查完了,但語意看不懂。期中考到了,書根本念不完,只好啃筆記。

現在想起來,當年讀高中英文教材畢業的我,英文程度實在不夠念原文書,難怪念起來很辛苦。

給以專業志向是以英文為母語的朋友們,要用研究所的英文程度來準備自己。不然語言理解力不佳,如何吸收專業知識,如何應用專業技能。

真心建議翻譯書應該採中英對照,可以給有心人學習英語的機會。(甚至我認為從國中的物理,化學, 數學,生物就應該附中英對照,這樣可以幫助有心的學子可以從小學習中慢慢累積專業的單字量,彷彿給學生們慢慢造階梯,讓他們進入大學專業領域時,可以不用那麼吃力,有些人跟不上就會自暴自棄。)

我曾因為要加強英語能力,去補考研究所的英文班。張文忠老師說:學英文要從看中英翻譯對照學起,因為你只看英文,你如何知道要怎樣有水準的用中文表達它。一定要先學有程度的人的翻譯學起。

願學子們學習順利!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sunnyfreedom 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()